Post by habiba123820 on Nov 4, 2024 23:26:55 GMT -6
Our goal is to do more than just define terms with this localization glossary. We’re here to provide a comprehensive guide to the localization industry so you understand how to apply these terms and concepts in your dealings with LSPs and other localization companies.
With this authoritative localization glossary in your pocket, you'll be prepared to:
Evaluate the offers of a localization company;
Ask detailed questions about their "advanced technology";
Identify any potential drawbacks in your processes;
Determine if a localization partner is right for you.
When you understand and use localization wordpress web design agency industry jargon in these conversations, you’ll be better equipped to identify transparent localization companies among all the other “black box” providers. This could result in your company solidifying a localization partnership that lasts for years and results in thousands of dollars saved.
It all starts with knowing the language.
The Definitive Dictionary of Location
Location Terms
Translation
The process of taking words written in a source language and translating them into a target language. Translation is usually performed by qualified linguists , but can also be done by machines.
Machine Translation (MT)
Translating content into other languages using automated translation tools such as Google Translate or Lilt. Machine translation can be used alone or as a first step for human linguists (a practice that can be called "post-edited machine translation" or PEMT). There are a few classes of machine translation software currently available on the market, and these are listed below in order of increasing sophistication:
Rules Based (RBMT)
Statistics (SMT)
Neural (NMT)
Adaptive
Location (l10n)
A multifaceted approach to translation , where linguists combine cultural relevance with technological function to produce more effective translations in a digital context. A localization project always focuses on a specific locale—a place on the globe characterized by the language and culture of the target audience there. In this way, localization allows companies to reach much more specific markets than translation alone.
Continuous Location
The ultimate goal for the localization industry: fully continuous, automated translation that occurs simultaneously with agile development deadlines. The automation present in an API-integrated platform like Bureau Works enables near real-time localization, but the industry as a whole still has a long way to go. With each new technological advancement, we move closer to the reality and opportunities of continuous localization .
Transcreation
Changing the content to create a better translation result, rather than translating “word for word.” This is actually an overused and outdated term that is primarily intended to manipulate LSP clients into purchasing higher-value services. When most people ask for transcreation, what they really want is a high-quality translation. A good linguist does exactly the same thing. Creative editing of the target text is a good alternative to transcreation.
With this authoritative localization glossary in your pocket, you'll be prepared to:
Evaluate the offers of a localization company;
Ask detailed questions about their "advanced technology";
Identify any potential drawbacks in your processes;
Determine if a localization partner is right for you.
When you understand and use localization wordpress web design agency industry jargon in these conversations, you’ll be better equipped to identify transparent localization companies among all the other “black box” providers. This could result in your company solidifying a localization partnership that lasts for years and results in thousands of dollars saved.
It all starts with knowing the language.
The Definitive Dictionary of Location
Location Terms
Translation
The process of taking words written in a source language and translating them into a target language. Translation is usually performed by qualified linguists , but can also be done by machines.
Machine Translation (MT)
Translating content into other languages using automated translation tools such as Google Translate or Lilt. Machine translation can be used alone or as a first step for human linguists (a practice that can be called "post-edited machine translation" or PEMT). There are a few classes of machine translation software currently available on the market, and these are listed below in order of increasing sophistication:
Rules Based (RBMT)
Statistics (SMT)
Neural (NMT)
Adaptive
Location (l10n)
A multifaceted approach to translation , where linguists combine cultural relevance with technological function to produce more effective translations in a digital context. A localization project always focuses on a specific locale—a place on the globe characterized by the language and culture of the target audience there. In this way, localization allows companies to reach much more specific markets than translation alone.
Continuous Location
The ultimate goal for the localization industry: fully continuous, automated translation that occurs simultaneously with agile development deadlines. The automation present in an API-integrated platform like Bureau Works enables near real-time localization, but the industry as a whole still has a long way to go. With each new technological advancement, we move closer to the reality and opportunities of continuous localization .
Transcreation
Changing the content to create a better translation result, rather than translating “word for word.” This is actually an overused and outdated term that is primarily intended to manipulate LSP clients into purchasing higher-value services. When most people ask for transcreation, what they really want is a high-quality translation. A good linguist does exactly the same thing. Creative editing of the target text is a good alternative to transcreation.